So I recently submitted a comment to Criterion through their website:
Comment: Please tell me that in the subtitles for the upcoming Ran DVD, you'll get the "My...Lord" gag right.
Here's what I mean: In the scene between Kaede and Jiro, after she has seduced him, where he's getting dressed in the background and she's laying down, she starts out by saying (in Japanese) "No-... Tono?" With a significant pause between them. This translates as "My... Lord?", "tono" being the Japanese word for "lord", and "no-" being a prefix meaning "mine".
The way she says it, with that pause, it is as if she is unsure what their relationship is, now that they have made love. "My...Lord?" or "My...Lover?", "My...Husband?" (or, given Kaede's nature, as if she is *pretending* to be unsure...).
The only version I've seen that subtitled that line in a way that preserved that hesitation was an old VHS release. There, it was translated with "My..." on one subtitle, and "...Lord?" on a separate subtitle a moment later. Both DVD releases up to now have just rendered it as "My lord?" which, while technically correct, utterly fails to convey the significance of the line.
I'm just hoping I can count on Criterion to finally get it right.
I just recieved the following response (after an earlier preliminary note that the rep had forwarded the question to the folks working on the subtitles):
Our DVD of RAN will include the ellipsis in question.
November 22 seems to be the release date. I can't wait.